• Solicitar presupuesto
  • Solicitar presupuesto

Últimas entradas

La belleza de la arquitectura abandonada

12 enero, 2013 Publicado por

A veces puede ocurrir que la demolición de una obra arquitectónica —inadvertida, oculta y olvidada—, para en su lugar edificar y especular con el terreno, provoca un giro inesperado hacia su propia ausencia y empieza a suscitar una curiosidad inusual para quien no apreciaba su valor. Esto es lo que ha pasado en las casas para maestros que se hicieron ex profeso con motivo de la apertura del nuevo colegio, hacia 1969, en Alfarnate.

Seguir leyendo

Avance del cómic malagueño ‘Rabia del sur’

18 septiembre, 2012 Publicado por y

Publicamos un avance de Rabia del Sur, cómic en preparación, con dibujos de Marcos A. Cañada y guion de quien suscribe este artículo.

La idea de Rabia del Sur surge a finales de 2009, tras una conversación acerca de la posibilidad de crear un cómic en clave de thriller turbiocon identidad andaluza, espacios inequívocamente del sur (y más en concreto, malagueños), pero sin incurrir en tipismos sobre Andalucía.

Seguir leyendo

FICOMIC 2012: tomamos el pulso a la viñeta en el ’30 Salón Internacional del Cómic’ de Barcelona

8 mayo, 2012 Publicado por y

Entre el 3 y el 6 de mayo ha tenido lugar la 30 edición del Festival Internacional del Cómic de Barcelona (FICOMIC 2012). Ni siquiera los recientes decesos de Jean Giraud (Moebius) y Josep María Berenguer (fundador de El Víbora y Ediciones La Cúpula) han mermado la vitalidad del Salón Internacional y la fidelidad inquebrantable de los seguidores del cómic.

No en vano tanto Moebius como Berenguer han sido homenajeados a conciencia en sendas mesas redondas. El universo de Moebius, además, ha sido expuesto a través de ilustraciones originales del autor, pero también a través de la mirada de otros artistas gráficos.

Seguir leyendo

Naturaleza hiperrealista en el cañaveral de Marcos: Cañada real en el Jardín Botánico

10 enero, 2012 Publicado por

El domingo 15 de enero Marcos Antonio Cañada —colaborador de Stíblogo y compañero de otros empeños— inaugura su tercera exposición individual en el Jardín Botánico La Concepción. Expone veintisiete óleos y acrílicos sobre lienzo con un único tema, el paisaje, si bien en sus vertientes natural y urbana, por lo que seguro que no quedarán resquicios a la indiferencia para quienes sean más afectos a uno u otro tipo de espacios.

Seguir leyendo

Velázquez, Picasso, Antonio López y Víctor Erice: visiones de lo cotidiano

20 diciembre, 2011 Publicado por

Aunque Pablo Picasso inventó la modernidad a principios del siglo XX, nunca estuvo tan cerca de la tradición, el clasicismo y la historia del arte como en 1954, cuando inició otra de sus etapas destacadas con la realización de las grandes series, un conjunto de obras con el que quiso rendir su particular reverencia a los maestros del pasado. Manet, Delacroix o Poussin fueron algunos de sus pintores elegidos, a los que ensalzó mediante la libre interpretación de sus cuadros más emblemáticos. Sin embargo, fue con Las Meninas de Velázquez con las que se involucró de forma más obsesiva, sometiendo a un sinfín de transformaciones sucesivas el magnífico cuadro del pintor sevillano.

Seguir leyendo

Seducir al traducir: la traducción en la industria alimentaria y en la hostelería

2 noviembre, 2011 Publicado por

Los textos que generan tanto la industria alimentaria como la hostelería tienen básicamente dos propósitos: informar acerca de un producto y venderlo. Ejemplos típicos de estas áreas de traducción son las etiquetas alimentarias, las cartas de los restaurantes, los catálogos y las fichas informativas sobre productos.

Los textos alimentarios son normalmente tan cortos y están tan omnipresentes en nuestras vidas que a menudo ni nos fijamos en ellos. Ya sea en el caso de las etiquetas, cuyo contenido puede resultar abstracto y poco atractivo, o porque seamos víctimas de una lectura apremiada por el apetito (en el caso de la carta de un restaurante), o bien porque los textos estén dirigidos a un público reducido y especializado (como puede ser el caso de los catálogos de producto).

Los etiquetados requieren una labor de investigación cuidadosa con los nombres de los aditivos y los ingredientes, pues su función es la de informar de manera precisa acerca del contenido del producto. En estos casos, a la hora de traducir hay que seducir con la palabra, a la vez que se debe mantener esa necesaria precisión. Esto puede convertirse en uno de los grandes retos de la traducción alimentaria por varias razones.

Seguir leyendo