Para ver nuestro proyecto web más reciente sobre cardiología y medicina de familia
pulse aquí
Seguimos en activo
En Stílogo seguimos en activo durante la crisis del COVID-19. Nuestra plataforma web está preparada para que todos los miembros del equipo puedan comunicarse y gestionar los encargos mediante teletrabajo. Si necesita contactar con nosotros, utilice el formulario web, la sección de soporte o el teléfono 659 95 71 95 (WhatsApp o llamada) (UTC/GMT +1).
  • Solicitar presupuesto
  • Solicitar presupuesto

Traducción farmacéutica

Servicio profesional de traducción farmacéutica. Traducción de textos y documentos de la industria farmacéutica, prospectos de medicamentos, información de etiquetado y envasado, patentes, etc.

0,12 €
Precio por palabra (IVA no incluido)
Precio estimado según el número de palabras introducido. Este coste es orientativo y está basado en condiciones estándar. Puede haber variaciones entre idiomas, con incrementos proporcionales en el caso de las lenguas orientales, eslavas, nórdicas y otras.
Info
Solicitar servicio
Traducción farmacéutica
Calculadora de precio

Servicio de traducción farmacéutica

El servicio de traducción farmacéutica está específicamente dirigido a los laboratorios e industria farmacéutica, y se ocupa de la traducción profesional de la documentación técnica que produce el sector, ya sea a nivel de patentes, procesos y normativa, o de posología, acciones, interacciones y advertencias acerca del uso de los medicamentos.  

En nuestro servicio de traducción farmacéutica atendemos documentos con información de etiquetado y envasado, prospectos de medicamentos, resumen de características del producto (RCP), cuadernos de recogida de datos (CRD), manuales de buenas prácticas de manufactura, documentación de farmacovigilancia y ensayos de laboratorio.

¿Qué incluye?

  • Servicio profesional de traducción de documentación farmacéutica.
  • Revisión ortotipográfica y de estilo.

¿Qué excluye?

  • Reordenación de contenidos.
  • Maquetación íntegra del documento.

¿Cuáles son los plazos estándar?

  • El plazo de entrega depende de dos factores: del total de palabras y de cuándo entra el proyecto en ejecución.
  • En líneas generales un traductor de textos farmacéuticos puede atender entre 900 y 1200 palabras al día, siempre en correspondencia con el formato facilitado y el grado de dificultad del documento.
  • Importante El momento de confirmación del pedido puede no coincidir con la fecha de inicio de los trabajos de traducción. El plazo de entrega siempre queda reflejado en la documentación, ya sea presupuesto, orden de servicio o factura.

¿Cómo se gestiona?

  • El proyecto puede gestionarse por correo electrónico o, preferiblemente, desde la sección de Soporte, un espacio privado y seguro en el que el cliente y Stílogo pueden atender cualquier comunicación que requieran las partes. El cliente puede darse de alta por sí mismo o solicitar que Stílogo dé de alta el proyecto en la plataforma. A la finalización del proyecto, el cliente puede optar por eliminar la información de la plataforma o dejar su usuario activo y con los proyectos asociados a su perfil.
  • Importante En Stílogo entregamos cada documento limpio y finalizado. En caso de que los archivos de trabajo contengan comentarios pertinentes para el autor, podemos decidir hacer entrega de ellos o de los archivos con control de cambios.
Debe tenerse en cuenta

El servicio de maquetación no está incluido en la traducción. Sin embargo, cuando se nos facilitan archivos editables en las extensiones más comunes, en la mayoría de los casos podremos devolverlos ya traducidos, y con la estructura y maquetación originales.

Para archivos de etiquetado y envasado farmacéutico, si las extensiones son de tipo gráfico (PSD, AI, QXD, INDD y otras), las traducciones se entregarán en DOCX, XLSX o PDF y el cliente deberá integrar las traducciones en sus archivos. Si el cliente prefiere recibir los archivos con las traducciones ya integradas, emitiremos un presupuesto que incluya la integración y maquetación. En este caso necesitaremos disponer de los archivos gráficos en las extensiones correspondientes.

Empleamos herramientas CAT para mantener nuestros estándares de calidad y preservar la homogeneidad de la terminología en diferentes documentos de un mismo cliente. Podemos crear glosarios específicos para aquellos clientes que hacen encargos continuados con terminología afín. También podemos trabajar con glosarios facilitados o siguiendo las preferencias terminológicas que nos indique el cliente.

Nuestra plataforma web está diseñada para que, se encuentre donde se encuentre el cliente, podamos atenderlo, consultarle cualquier duda y entregarle la traducción en el plazo acordado. Nuestro entorno de comunicación es seguro y confidencial.

En Stílogo no trabajamos con herramientas de traducción automática. Todas nuestras traducciones las realizan personas.

Desplegar las características generales de este servicio
Características generales
Fiscalidad europea (IVA)

Fiscalidad europea: Stílogo es operador intracomunitario y no aplicará IVA a otros operadores intracomunitarios con sede fiscal fuera de España.

Negociación y ajustes por volumen

Stílogo puede ajustar estos precios según la magnitud del encargo.

Encargos urgentes

Stílogo puede aplicar un recargo del 20 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 48 horas; del 30 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 24 horas; del 40 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 6 horas. Los encargos urgentes siempre requieren confirmación de viabilidad por parte de Stílogo.

Pedido mínimo

Se aplicará un coste mínimo de 18 € + IVA a los encargos de traducción si el importe resultante de la suma de palabras es inferior a esta cantidad. Este coste se entiende como mínimo por factura.

Pago del pedido

Todos los pedidos se abonarán por anticipado mediante transferencia bancaria a la cuenta con titular STILOGO S.L. en CaixaBank. Opcionalmente se acepta el pago a través de Paypal, si bien las comisiones de Paypal (3,4 % + 0,35 €) se repercutirán al cliente. En el caso de las Administraciones Públicas o empresas con las que se establezca continuidad de servicio, se podrán acordar otras condiciones de pago.

Pago fraccionado

Stílogo ofrece soluciones de pago fraccionado para aquellos clientes que, debido a la magnitud del encargo, así lo requieran. Generalmente se solicita un pago parcial a la aceptación del pedido y se emiten facturas sucesivas (previo acuerdo de las cantidades y los plazos con el cliente) durante el tiempo en que se ejecuta el proyecto. Los detalles del fraccionamiento se consignan en la primera factura emitida.

Plazos de entrega

Los plazos de entrega se indican a la emisión del presupuesto y figuran en la factura que se emite a la recepción del pago.

Formatos

Podemos trabajar con diversos formatos y extensiones, si bien preferimos recibir archivos que sean editables. Stílogo, siempre que sea posible, remitirá los archivos finalizados tanto en formato editable (por si el cliente necesita realizar modificaciones posteriormente) como en PDF.

Recepción de archivos en Stílogo

Puede enviarnos archivos digitales (hasta 1000 MB de peso) desde el formulario de solicitud de servicio. También puede remitirnos archivos adjuntos (limitado a 10 MB de peso) por correo electrónico. Asimismo puede compartir con nosotros sus archivos desde cualquier solución Cloud (Dropbox, OneDrive, Drive, WeTransfer, etc.).

Envío de archivos al cliente

Stílogo, según las características y el peso de los archivos finalizados, podrá optar por remitirlos al cliente mediante correo electrónico o enlaces de descarga. Nuestra recomendación es que el cliente se dé de alta en la sección Soporte, donde figurarán todos los datos y las comunicaciones sobre sus pedidos. Los archivos finalizados quedarán a disposición del cliente en su perfil de usuario. Esta solución evita demoras o posibles fallos de recepción por correo. Si por causas ajenas a Stílogo el cliente no recibiera los archivos por correo electrónico o un enlace en el plazo acordado, este siempre podrá acceder a ellos si dispone de una cuenta de usuario operativa en la plataforma.

Confidencialidad

Stílogo cumple con la normativa legal en materia de protección de datos. Aseguramos estricta confidencialidad, sea cual sea la naturaleza del encargo. Nuestras comunicaciones están encriptadas y nuestros colaboradores deben firmar un acuerdo de confidencialidad con Stílogo antes formar parte del equipo. Para ampliar esta información, consulte el Aviso legal y las FAQ sobre confidencialidad y protección de datos.

Más información en la sección FAQ

Puede obtener más información sobre nuestros servicios de traducción médica y farmacéutica en el apartado Traducción de la sección FAQ.

Traducción de documentos farmacéuticos

En Stílogo nos ocupamos de la traducción de textos farmacéuticos y otra documentación específica del ámbito sanitario.

  • Traducción de características del producto (RCP).
  • Traducción de cuadernos de recogida de datos (CRD).
  • Traducción de documentación de farmacovigilancia.
  • Traducción de envases y etiquetas de medicamentos.
  • Traducción de descripciones de embalajes.
  • Traducción de textos de marketing farmacéutico.
  • Traducción de documentación de laboratorio.
  • Traducción de fichas técnicas y prospectos de medicamentos.
  • Traducción de legislación y reglamentación farmacológica.
  • Traducción de especificaciones de productos farmacéuticos.
  • Traducción de artículos farmacéuticos.
  • Traducción de estudios farmacológicos.
  • Traducción de expedientes del registro de medicamentos.
  • Traducción de patentes químicas y farmacéuticas.
  • Traducción de buenas prácticas de manufactura.
  • Traducción de ensayos clínicos.
  • Traducción de análisis farmacéuticos.
  • Traducción de informes de laboratorio.
  • Traducción de páginas web de la industria farmacéutica.

Los servicios profesionales de traducción farmacéutica están dirigidos a los laboratorios e industria farmacéutica en general.

Traductores especializados en textos farmacéuticos

Stílogo es una empresa de servicios lingüísticos de muy larga trayectoria y con una extensa experiencia en la traducción de textos farmacéuticos.

Nuestros traductores de textos farmacéuticos están especializados en la terminología de los entornos farmacéutico, químico y bioquímico. Frecuentemente, el traductor de documentación farmacéutica se ocupa también de la traducción de textos médicos, por lo que está acostumbrado a trabajar con unos estándares excepcionales y conoce en profundidad la nomenclatura, unidades de medida, siglas y otros aspectos esenciales para la traducción de textos con información farmacológica.

Los traductores de textos farmacéuticos pueden atender prospectos de medicamentos con información sobre posología, recomendaciones, interacciones y efectos adversos. Asimismo, traducen información de envasado y etiquetado de productos farmacéuticos, especificaciones de medicinas, marketing farmacéutico y un largo etcétera.

Para la consecución de los mejores resultados en traducción de textos farmacéuticos, en Stílogo disponemos de glosarios con terminología farmacéutica, elaborados a lo largo de muchos años y actualizados regularmente.

Nuestro principal objetivo con las traducciones farmacéuticas es que los textos preserven los niveles de precisión, claridad y concisión expresivas que se requieren en los prospectos informativos, los envases y otros documentos, poniendo el máximo cuidado en la terminología, los detalles y un acabado profesional.

Además de realizar traducciones farmacéuticas, también nos ocupamos de la revisión de textos farmacéuticos. Este servicio está dirigido a los laboratorios farmacéuticos y tiene la función de completar el necesario ciclo de calidad en la información que acompaña a los medicamentos.

¿Necesita un presupuesto de traducción farmacéutica?

¿Necesita un presupuesto para la traducción de textos farmacéuticos? Remítanos su documento y le haremos llegar un presupuesto de traducción farmacéutica a medida. Con la seriedad, eficacia, rapidez y profesionalidad de Stílogo.

Solicitar servicio

La traducción farmacéutica, parte de nuestra larga relación con el ámbito de la salud

En Stílogo realizamos traducciones de textos farmacéuticos en varios idiomas. Desde nuestros inicios, en 2002, hemos ido ampliando nuestros vínculos profesionales en el ámbito de la salud como empresa proveedora de servicios lingüísticos, creadora de portales médicos, plataformas de formación y bases de datos en línea.

De este modo, además de ofrecer servicios de traducción de documentos farmacéuticos, realizamos revisiones y traducciones médicas para diversos servicios hospitalarios y grupos de investigación, somos los desarrolladores y editores de la plataforma médica en línea cardiofamilia.org (portal de referencia del servicio de cardiología del Hospital Clínico Universitario Virgen de la Victoria y de la Cátedra de Terapias Avanzadas en Patología Cardiovascular de la Universidad de Málaga) y administramos la plataforma de e-learning cardioformacion.com, con cursos patrocinados por importantes laboratorios farmacéuticos (como Pfizer, AstraZeneca o Bristol-Myers Squibbs) y una media de 1250 matriculados cada año. 

Asimismo, nos hemos especializado en el desarrollo y la traducción de webs médicas a idiomas como inglés, alemán, francés, portugués, italiano o ruso, y también creamos bases de datos en línea CRD (cuadernos de recogida de datos clínicos) para que, desde distintos centros hospitalarios, los investigadores puedan trasladar y consultar los datos de registro de ensayos clínicos en proceso.

Testimoniales de clientes

Servicios lingüísticos y de desarrollo web