Nuestro equipo se toma un descanso entre el 8 y el 21 de agosto. Los pedidos recibidos entre esas fechas se atenderán por orden de recepción a partir del 24 de agosto.
En caso de urgencia relacionada con alguno de nuestros servicios web, contacte desde la sección de Soporte o por SMS o WhatsApp en el (+34) 659 95 71 95 (UTC/GMT +1).
Soporte
Volvemos el 24 de agosto
En Stílogo seguimos en activo durante la crisis del COVID-19. Nuestra plataforma web está preparada para que todos los miembros del equipo puedan comunicarse y gestionar los encargos mediante teletrabajo. Si necesita contactar con nosotros, utilice el formulario web, la sección de soporte o el teléfono 659 95 71 95 (WhatsApp o llamada) (UTC/GMT +1). Entre el 8 y el 21 de agosto solo se atienden urgencias.
  • Solicitar presupuesto
  • Solicitar presupuesto

Traducción científica

Servicio profesional de traducción científica. Traducción especializada de manuscritos científicos para revistas internacionales, textos para publicaciones de divulgación científica y otros tipos de documentación.

0,12 €
Precio por palabra (IVA no incluido)
Precio estimado según el número de palabras introducido. Este coste es orientativo y está basado en condiciones estándar. Puede haber variaciones entre idiomas, con incrementos proporcionales en el caso de las lenguas orientales, eslavas, nórdicas y otras.
Info
Solicitar servicio
Traducción científica
Calculadora de precio

Servicio de traducción científica

La traducción científica requiere un altísimo grado de especialización por parte de los profesionales que la realizan. Nuestra principal ventaja en este ámbito es que llevamos ofreciendo el servicio de traducción científica desde 2002. La demanda, además, ha ido en constante aumento cada año, y el abanico de disciplinas que atendemos se ha ido ampliando progresivamente, hasta el punto de que trabajamos para diversos departamentos de una misma universidad, y traducimos papers para más de una veintena de universidades.

En Stílogo trabajamos con equipos científicos y grupos de investigación. La mayoría de nuestros clientes no corporativos o particulares son universidades, grupos de trabajo de servicios clínicos, laboratorios e instituciones de investigación científica. La traducción científica es uno de nuestros servicios señeros.

¿Qué incluye?

  • Servicio profesional de traducción de documentación científica.
  • Revisión ortotipográfica y de estilo.

¿Qué excluye?

  • Reordenación de contenidos.
  • Maquetación íntegra del documento.

¿Cuáles son los plazos estándar?

  • El plazo de entrega depende de dos factores: del total de palabras y de cuándo entra el proyecto en ejecución.
  • En líneas generales un traductor científico puede atender entre 1000 y 1500 palabras al día, siempre en correspondencia con el formato facilitado y el grado de dificultad del documento.
  • Importante El momento de confirmación del pedido puede no coincidir con la fecha de inicio de los trabajos de traducción. El plazo de entrega siempre queda reflejado en la documentación, ya sea presupuesto, orden de servicio o factura.

¿Cómo se gestiona?

  • El proyecto puede gestionarse por correo electrónico o, preferiblemente, desde la sección de Soporte, un espacio privado y seguro en el que el cliente y Stílogo pueden atender cualquier comunicación que requieran las partes. El cliente puede darse de alta por sí mismo o solicitar que Stílogo dé de alta el proyecto en la plataforma. A la finalización del proyecto, el cliente puede optar por eliminar la información de la plataforma o dejar su usuario activo y con los proyectos asociados a su perfil.
  • Importante En Stílogo entregamos cada documento limpio y finalizado. En caso de que los archivos de trabajo contengan comentarios pertinentes para el autor, podemos decidir hacer entrega de ellos o de los archivos con control de cambios.
Debe tenerse en cuenta

El servicio de maquetación no está incluido en la traducción. Sin embargo, cuando se nos facilitan archivos editables en las extensiones más comunes, en la mayoría de los casos podremos devolverlos traducidos con la estructura y maquetación originales.

Empleamos herramientas CAT para mantener los estándares de calidad y preservar la homogeneidad de la terminología en diferentes documentos de un mismo cliente. Podemos crear glosarios específicos para aquellos clientes que hacen encargos continuados con terminología afín. También podemos trabajar con glosarios facilitados o siguiendo las preferencias terminológicas que nos indique el cliente.

Por lo general, cada publicación dispone de sus propias directrices para la presentación de originales. Siempre es de utilidad que nos indique a qué publicación va a remitir el artículo y que nos facilite la normativa editorial.

Este tipo de revisión suele requerir breve feedback del autor responsable para que se pueda completar el proceso: los manuscritos se envían al autor en preentrega una vez revisados. El autor comprueba entonces las propuestas y los cambios, y devuelve el original para que Stílogo dé una lectura definitiva y emita el documento ya limpio y finalizado.

Nuestra plataforma web está diseñada para que, se encuentre donde se encuentre el cliente, podamos atenderlo, consultarle cualquier duda y entregarle la traducción en el plazo acordado. Nuestro entorno de comunicación es seguro y confidencial.

No usamos herramientas de traducción automática; todas nuestras traducciones las realizan personas.

Desplegar las características generales de este servicio
Características generales
Fiscalidad europea (IVA)

Fiscalidad europea: Stílogo es operador intracomunitario y no aplicará IVA a otros operadores intracomunitarios con sede fiscal fuera de España.

Negociación y ajustes por volumen

Stílogo puede ajustar estos precios según la magnitud del encargo.

Encargos urgentes

Stílogo puede aplicar un recargo del 20 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 48 horas; del 30 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 24 horas; del 40 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 6 horas. Los encargos urgentes siempre requieren confirmación de viabilidad por parte de Stílogo.

Pedido mínimo

Se aplicará un coste mínimo de 18 € + IVA a los encargos de traducción si el importe resultante de la suma de palabras es inferior a esta cantidad. Este coste se entiende como mínimo por factura.

Pago del pedido

Todos los pedidos se abonarán por anticipado mediante transferencia bancaria a la cuenta con titular STILOGO S.L. en CaixaBank. Opcionalmente se acepta el pago a través de Paypal, si bien las comisiones de Paypal (3,4 % + 0,35 €) se repercutirán al cliente. En el caso de las Administraciones Públicas o empresas con las que se establezca continuidad de servicio, se podrán acordar otras condiciones de pago.

Pago fraccionado

Stílogo ofrece soluciones de pago fraccionado para aquellos clientes que, debido a la magnitud del encargo, así lo requieran. Generalmente se solicita un pago parcial a la aceptación del pedido y se emiten facturas sucesivas (previo acuerdo de las cantidades y los plazos con el cliente) durante el tiempo en que se ejecuta el proyecto. Los detalles del fraccionamiento se consignan en la primera factura emitida.

Plazos de entrega

Los plazos de entrega se indican a la emisión del presupuesto y figuran en la factura que se emite a la recepción del pago.

Formatos

Podemos trabajar con diversos formatos y extensiones, si bien preferimos recibir archivos que sean editables. Stílogo, siempre que sea posible, remitirá los archivos finalizados tanto en formato editable (por si el cliente necesita realizar modificaciones posteriormente) como en PDF.

Recepción de archivos en Stílogo

Puede enviarnos archivos digitales (hasta 1000 MB de peso) desde el formulario de solicitud de servicio. También puede remitirnos archivos adjuntos (limitado a 10 MB de peso) por correo electrónico. Asimismo puede compartir con nosotros sus archivos desde cualquier solución Cloud (Dropbox, OneDrive, Drive, WeTransfer, etc.).

Envío de archivos al cliente

Stílogo, según las características y el peso de los archivos finalizados, podrá optar por remitirlos al cliente mediante correo electrónico o enlaces de descarga. Nuestra recomendación es que el cliente se dé de alta en la sección Soporte, donde figurarán todos los datos y las comunicaciones sobre sus pedidos. Los archivos finalizados quedarán a disposición del cliente en su perfil de usuario. Esta solución evita demoras o posibles fallos de recepción por correo. Si por causas ajenas a Stílogo el cliente no recibiera los archivos por correo electrónico o un enlace en el plazo acordado, este siempre podrá acceder a ellos si dispone de una cuenta de usuario operativa en la plataforma.

Confidencialidad

Stílogo cumple con la normativa legal en materia de protección de datos. Aseguramos estricta confidencialidad, sea cual sea la naturaleza del encargo. Nuestras comunicaciones están encriptadas y nuestros colaboradores deben firmar un acuerdo de confidencialidad con Stílogo antes formar parte del equipo. Para ampliar esta información, consulte el Aviso legal y las FAQ sobre confidencialidad y protección de datos.

Más información en la sección FAQ

Puede obtener más información sobre nuestros servicios de traducción científica en el apartado Traducción de la sección FAQ.

Traducción de artículos científicos

En Stílogo nos ocupamos de la traducción de artículos científicos de ingeniería, biología, informática, matemáticas, química, economía, estadística, lingüística, filosofía, historia, historia del arte y un largo etcétera.

  • Traducción de manuscritos de carácter científico (papers).
  • Traducción de abstracts.
  • Traducción de cover letters.
  • Traducción de response to reviewers.
  • Traducción de artículos para revistas científicas nacionales e internacionales.
  • Traducción de presentaciones, comunicaciones y ponencias para congresos científicos.

El servicio de traducción de documentación científica se dirige a equipos científicos y grupos de investigación, que publican sus resultados en forma de artículos académicos en revistas especializadas.

La combinación de idiomas más demandada para el servicio de traducción de documentación científica es español < > inglés, pero también ofrecemos este servicio en otros idiomas.

Además de la traducción de artículos científicos, disponemos del servicio de revisión de documentación científica, dirigido a grupos de investigación y a investigadores independientes.

Traductores científicos especializados

En Stílogo trabajamos con traductores científicos especializados en ciencia, tecnología y humanidades.

Los traductores de textos científicos elaboran cuidadosamente los glosarios terminológicos, leen bibliografía específica sobre las materias que traducen y actualizan sus conocimientos regularmente. Los traductores de textos científicos entienden el valor de la precisión y la concisión de un documento científico. Por otra parte, estos profesionales prestan especial atención a las unidades, símbolos, fórmulas, abreviaturas, siglas, figuras, tablas y gráficos. El traductor científico trata de preservar siempre la máxima claridad expresiva, la objetividad y la precisión propias del lenguaje científico.

Aparte de la traducción de documentos científicos, en Stílogo también ofrecemos el servicio de revisión de textos científicos, mediante el cual implementamos correcciones gramaticales y ortotipográficas, trabajando con el cliente para clarificar posibles ambigüedades, de manera que el texto se adecue a las expectativas formales de los revisores por pares.

Los revisores por pares son quienes examinan los manuscritos destinados a publicaciones científicas; para su evaluación emplean criterios sobre la idoneidad, consistencia, metodología y, por supuesto, también acerca de la redacción del documento. De ahí que sea esencial contar con traductores científicos especializados en cada área. Si bien es cierto que puede haber decisiones sobre contenido, metodología o irrelevancia del tema que motiven un rechazo, con una traducción especializada del manuscrito el autor se asegura de que su paper no sea desestimado por defectos de forma y por falta de calidad del lenguaje.

¿Necesita un presupuesto de traducción científica?

¿Necesita la traducción profesional de un documento científico? Remítanos su documento y le haremos llegar un presupuesto de traducción científica a medida. Con la seriedad, eficacia, rapidez y profesionalidad de Stílogo.

Solicitar servicio

Traducción científica: Traducciones y revisiones para franquear las barreras de la publicación científica especializada

En Stílogo llevamos desde 2002 realizando traducciones y revisiones de textos científicos para revistas especializadas. Traducimos y revisamos papers en español e inglés para más de veinte universidades y otros tantos departamentos y grupos de trabajo hospitalarios, que nos confían regularmente sus manuscritos para asegurarse de que optan a la publicación internacional en las condiciones idóneas.

Gracias a nuestras traducciones y revisiones de artículos científicos, muchos autores logran que sus textos franqueen las trabas de la publicación especializada y figuren en las más prestigiosas revistas nacionales e internacionales.

Testimoniales de clientes

Servicios lingüísticos y de desarrollo web