Biblioteca Virtual de la Filología Española, primer premio de la V Edición de los Premios de Transferencia de Tecnología y de Conocimiento de la Universidad Complutense de Madrid (2020)
Ir a la BVFE
Seguimos en activo
En Stílogo seguimos en activo durante la crisis de la COVID-19. Nuestra plataforma web está preparada para que todos los miembros del equipo puedan comunicarse y gestionar los encargos mediante teletrabajo. Si necesita contactar con nosotros, utilice nuestro formulario web, la sección de soporte o los teléfonos (+34) 952 38 06 87 y 659 95 71 95 (WhatsApp o llamada) (UTC/GMT +1).
  • Solicitar presupuesto
  • Solicitar presupuesto

Categories for Traducción

‘Rabia del sur’ now in English

4 septiembre, 2013 Publicado por , y

In this introduction to the comic, the author gives an insight into Rage from the South, the English version of the online graphic novel (Rabia del sur), originally published in Spanish in February 2013 with drawings by Marcos Cañada and story by Francisco Javier Villalba.

The idea for Rage from the South arose at the end of 2009, after a conversation about the possibility of creating a comic that would be a shady thriller unmistakably set in the south of Spain, specifically in Málaga, with an identity that was clearly Andalusian but without the typical clichés about the region.

Seguir leyendo

Seducir al traducir: la traducción en la industria alimentaria y en la hostelería

2 noviembre, 2011 Publicado por

Los textos que generan tanto la industria alimentaria como la hostelería tienen básicamente dos propósitos: informar acerca de un producto y venderlo. Ejemplos típicos de estas áreas de traducción son las etiquetas alimentarias, las cartas de los restaurantes, los catálogos y las fichas informativas sobre productos.

Los textos alimentarios son normalmente tan cortos y están tan omnipresentes en nuestras vidas que a menudo ni nos fijamos en ellos. Ya sea en el caso de las etiquetas, cuyo contenido puede resultar abstracto y poco atractivo, o porque seamos víctimas de una lectura apremiada por el apetito (en el caso de la carta de un restaurante), o bien porque los textos estén dirigidos a un público reducido y especializado (como puede ser el caso de los catálogos de producto).

Los etiquetados requieren una labor de investigación cuidadosa con los nombres de los aditivos y los ingredientes, pues su función es la de informar de manera precisa acerca del contenido del producto. En estos casos, a la hora de traducir hay que seducir con la palabra, a la vez que se debe mantener esa necesaria precisión. Esto puede convertirse en uno de los grandes retos de la traducción alimentaria por varias razones.

Seguir leyendo