• Solicitar presupuesto
  • Solicitar presupuesto
Preguntas frecuentes

Traducción

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada lleva el sello y la firma de un traductor facultado para realizar este tipo de traducciones. El traductor jurado da fe de que el texto traducido se corresponde plenamente con el original.

En España el Ministerio de Asuntos Exteriores otorga el derecho a ejercer como traductor jurado. Existe un registro público de traductores jurados y hay determinados documentos que requieren ser traducidos por traductores jurados para que tengan validez ante organismos oficiales y Administraciones Públicas.

Suelen necesitar traducción jurada documentos como partidas de nacimiento, actas de defunción, certificados de penales, certificados médicos, contratos, escrituras, permisos de residencia, sentencias, etc.

¿Qué diferencia hay entre la corrección de una traducción y la revisión de un texto traducido?

En la corrección de una traducción se compara exhaustivamente el documento original con la traducción que ha realizado el cliente o un tercero. Puesto que el traductor dispone del documento original, podrá modificar y subsanar cualquier incorrección que detecte y se asegurará de que la traducción sea precisa y fidedigna.

La revisión de un texto traducido es un servicio con un coste menor, puesto que no se coteja la traducción del cliente o un tercero con el documento original. Este servicio asegura la corrección lingüística del texto final, pero no la absoluta correspondencia de la traducción con el documento original, pues el traductor no dispone de él.

¿Qué herramientas utilizan para la homogeneidad y la calidad de los proyectos de traducción?

Siempre que se nos remite un texto para traducir que disponga de un formato digital editable, hacemos uso de herramientas CAT para mantener nuestros estándares de calidad y preservar la homogeneidad en diferentes documentos de un mismo cliente. Podemos crear glosarios específicos para aquellos clientes que hacen encargos continuados con terminología afín. También podemos trabajar con glosarios facilitados o siguiendo las preferencias terminológicas que nos indique el cliente.

Por último, antes de la entrega al cliente, se realiza una corrección ortotipográfica de la traducción.

Tengo un texto en PDF o escaneado, y no puedo cortarlo y pegarlo para calcular las palabras. ¿Qué hago?

Lo mejor en estos casos es que nos envíe el texto directamente. Nosotros haremos el recuento y emitiremos un presupuesto, sin compromiso, donde aparecerán desglosados el total de palabras, la unidad de facturación (precio por palabra) y el coste de la traducción.

Tengo un documento para traducir. ¿Cómo lo hago llegar a Stílogo?

Puede enviarnos archivos digitales (sin límite de peso) desde el formulario de solicitud de servicio o desde la sección Soporte. También puede remitirnos archivos adjuntos (limitado a 10 MB de peso) por correo electrónico. Puede compartir con nosotros sus archivos desde cualquier solución Cloud (Dropbox, OneDrive, Drive, WeTransfer, etc.). Si el documento está en la web, no es necesario que nos lo remita. Podemos acceder a él si nos indica la URL o dirección web.

¿Cuál es el formato idóneo para enviar un documento que quiero que traduzcan?

El formato idóneo para trabajar es un archivo digital editable en cualquiera de las extensiones más habituales: DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, PPTX, INDB, etc. Básicamente podemos trabajar con cualquier tipo de formato y extensión, si bien hay extensiones que pueden limitar la intervención del gestor del proyecto en caso de que no admitan una conversión plena a formatos compatibles con el procesado de textos.

¿Necesito una traducción jurada?

Por lo general en España se realiza una traducción jurada porque una Administración Pública exige que se dé fe sobre el contenido de la documentación original en otro idioma.

Para realizar trámites en otros países, a veces es necesario presentar una traducción jurada y a veces no lo es. Para estar seguro de si necesita una traducción jurada debe consultar directamente con el organismo ante el cual se va a presentar la documentación.

¿Se entregan las traducciones corregidas ortotipográficamente?

Sí. Todas nuestras traducciones las realizan traductores titulados nativos y se entregan revisadas y corregidas conforme al estándar lingüístico estipulado (por defecto, español de España e inglés del Reino Unido).

¿Cómo recibiré mi traducción?

Remitimos los documentos finales tanto en archivos editables (por si necesitara efectuar alguna modificación posterior del texto) como en PDF, siempre que el tipo de archivo permita una conversión adecuada a PDF. El archivo en formato PDF le permite conservar la traducción tal como nosotros se la entregamos.

¿Por qué son más caras las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son más caras porque, además de traducir absolutamente todo lo que consta en el original, hay que describir cada sello, firma, marca o detalle del documento, y a menudo el traductor tiene que reproducir el documento del modo más parecido al original, con lo que el tiempo de trabajo es mayor que si solo hubiera que traducir el texto.

Asimismo el traductor puede necesitar invertir tiempo adicional para comprobar todos los términos del documento, ya que va a jurar que su traducción es fiel al original, y será responsable legal de ella.

Tengo un texto en papel, en PDF o escaneado. ¿Puedo enviarlo para traducir?

Puede hacernos llegar los textos como prefiera. Para nosotros lo mejor es recibirlos en formatos editables, de manera que el trabajo se pueda llevar a cabo de un modo más rápido, ágil y preciso. El servicio de maquetación no está incluido en la traducción. Sin embargo, cuando se nos facilitan archivos editables en las extensiones más comunes, en la mayoría de los casos podremos devolverlos ya traducidos, y con la estructura y maquetación originales.

Si los textos que quiere traducir están en papel, en PDF o escaneados, nos los puede hacer llegar igualmente y nosotros le devolveremos documentos editables con los textos traducidos.

Si lo desea, reproduciremos el archivo PDF con el texto traducido. Para ello intervendremos en el documento con programas gráficos y de maquetación. Lógicamente estos procedimientos encarecen el precio final, ya que hay que incluir el tiempo de maquetación y se puede requerir un plazo de entrega mayor.

Tengo un glosario que quiero que se utilice para mi proyecto. ¿En qué formato lo entrego?

Puede remitirnos su glosario en formato digital como documento de texto en las extensiones DOC, DOCX, XLS, XLSX o TXT (texto plano).

¿Qué se considera una traducción urgente?

Una traducción urgente es la que se realiza a contrarreloj. Por ejemplo, la traducción de un texto de 2500 palabras que se necesita en menos de 24 horas, o la traducción de un texto de 1000 palabras que se necesita en un plazo de 4 a 6 horas.

Una traducción efectuada con urgencia será correcta, pero difícilmente tendrá la misma calidad que un trabajo realizado con los márgenes de tiempo necesarios para que el traductor considere las mejores opciones de vocabulario y terminología. Procederemos con un proyecto en estas condiciones únicamente si entendemos que queda margen de seguridad suficiente para que el resultado sea correcto.

Los encargos urgentes nos obligan a modificar el plan de ejecución de otros proyectos. Stílogo aplicará un recargo del 20 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 48 horas; del 30 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 24 horas; del 40 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 6 horas.

Los encargos urgentes siempre requieren confirmación de viabilidad por parte de Stílogo.

¿Necesito una traducción jurada para cualquier texto legal?

No necesariamente. A veces se requiere la traducción de un texto legal para fines informativos (por ejemplo, para que el cliente entienda un contrato originalmente escrito en otro idioma) o para que un abogado extranjero prepare un documento final parecido a otro que ya existe.

¿Qué es un glosario?

Un glosario es un listado de palabras y expresiones que aparecen con frecuencia en un texto o en un proyecto que contenga diversa documentación. En el caso de la traducción se trata de un listado de términos con su traducción preferida.

Necesito servicios de traducción, pero quiero garantías de confidencialidad. ¿Quedará constancia de que he acudido a los servicios de una empresa especializada?

La relación comercial entre Stílogo y sus clientes es absolutamente confidencial. Los clientes que aparecen publicados en nuestra web son siempre empresas y entidades públicas, nunca personas físicas. Mantenemos absoluta reserva acerca de quiénes son nuestros clientes particulares y de los encargos que nos encomiendan.

Cuando mostramos algún ejemplo de trabajo realizado para una empresa, lo hacemos únicamente tras haber solicitado conformidad al cliente. Del mismo modo, si una empresa para la que hemos trabajado no desea aparecer entre nuestro porfolio de clientes, respetamos su decisión. Nuestros testimoniales están igualmente sujetos a esta condición de conformidad por parte del cliente.

Por otra parte, nuestros colaboradores deben firmar un compromiso de confidencialidad antes formar parte del equipo de Stílogo.

Para saber más sobre nuestra política de protección de datos y confidencialidad, pinche aquí.

¿Utilizan herramientas de traducción automática?

En Stílogo no trabajamos con herramientas de traducción automática. Todas nuestras traducciones las realizan personas.

Dispongo de algunos documentos ya traducidos, tengo que traducir otros y necesito que mantengan homogeneidad terminológica. ¿Qué hago?

Si ya dispone de un glosario y quiere que lo empleemos en una traducción, remítanoslo y lo usaremos en el nuevo proyecto a fin de mantener la homogeneidad con otros documentos previamente traducidos.

En caso de que no exista glosario, puede proporcionarnos la documentación de la que disponga y nos basaremos en ella para realizar el trabajo.

¿Qué es una traducción técnica?

Una traducción técnica es la que requiere del traductor conocimientos específicos en una determinada materia o disciplina, ya que debe tratar con términos y conceptos de un entorno léxico especializado. Para este tipo de traducción se necesita tener un amplio conocimiento sobre la materia.

En ocasiones es complicado encontrar traductores especialistas en determinadas disciplinas, por lo que resulta imprescindible que un técnico en la materia realice una lectura adicional de verificación del texto traducido. El precio de la traducción técnica es superior al de una traducción estándar o no especializada.

¿Cómo calculo cuántas palabras tiene el texto que quiero traducir?

Los procesadores de textos disponen de opciones para calcular palabras (en MS Word > Revisar > Contar palabras). También puede enviarnos sus documentos y nosotros haremos el recuento. Asimismo puede usar herramientas gratuitas como CountAnything.