Servicio de traducción literaria
El servicio de traducción literaria consiste en la traducción especializada de novelas, relatos, memorias y otras obras literarias. Los traductores literarios respetan el sentido y estilo del texto original de cada obra, así como la intención del autor.
Los servicios de traducción literaria se gestionan siempre en la plataforma de Soporte, desde donde autor y traductor pueden intercambiar información respecto a la obra. Stílogo no adquiere derechos de propiedad intelectual por los servicios de traducción literaria que ofrece.
¿Qué incluye?
- Servicio profesional de traducción de textos literarios.
- Revisión ortotipográfica y gramatical.
¿Qué excluye?
- Reordenación de contenidos.
- Maquetación íntegra del documento.
¿Cuáles son los plazos estándar?
- El plazo de entrega depende de dos factores: del total de palabras y de cuándo entra el proyecto en ejecución.
- En líneas generales un traductor literario puede atender entre 1200 y 1800 palabras al día, siempre en correspondencia con el formato facilitado y el grado de dificultad del documento.
- Importante El momento de confirmación del pedido puede no coincidir con la fecha de inicio de los trabajos de traducción. El plazo de entrega siempre queda reflejado en la documentación, ya sea presupuesto, orden de servicio o factura.
¿Cómo se gestiona?
- El proyecto puede gestionarse por correo electrónico o, preferiblemente, desde la sección de Soporte, un espacio privado y seguro en el que el cliente y Stílogo pueden atender cualquier comunicación que requieran las partes. El cliente puede darse de alta por sí mismo o solicitar que Stílogo dé de alta el proyecto en la plataforma. A la finalización del proyecto, el cliente puede optar por eliminar la información de la plataforma o dejar su usuario activo y con los proyectos asociados a su perfil.
- Importante En Stílogo entregamos cada documento limpio y finalizado. En caso de que los archivos de trabajo contengan comentarios pertinentes para el autor, podemos decidir hacer entrega de ellos o de los archivos con control de cambios.
Debe tenerse en cuenta
El servicio de maquetación no está incluido en la traducción. Sin embargo, cuando se nos facilitan archivos editables en las extensiones más comunes, en la mayoría de los casos podremos devolverlos traducidos con la estructura y maquetación originales.
Empleamos herramientas CAT para mantener los estándares de calidad y preservar la homogeneidad de la terminología en diferentes documentos de un mismo cliente. Podemos crear glosarios específicos para aquellos clientes que hacen encargos continuados con terminología afín. También podemos trabajar con glosarios facilitados o siguiendo las preferencias terminológicas que nos indique el cliente.
Para documentos con un alto grado de especialización, Stílogo puede requerir del cliente feedback y conformidad sobre algunas decisiones terminológicas.
Nuestra plataforma web está diseñada para que, se encuentre donde se encuentre el cliente, podamos atenderlo, consultarle cualquier duda y entregarle la traducción en el plazo acordado. Nuestro entorno de comunicación es seguro y confidencial.
Todas nuestras traducciones las realizan personas. Únicamente usamos herramientas de traducción automática si el cliente elige el servicio de traducción con IA y posedición humana (solo disponible para cierto tipo de documentos y previa valoración de Stílogo).
Características generales
Fiscalidad europea: Stílogo es operador intracomunitario y no aplicará IVA a otros operadores intracomunitarios con sede fiscal fuera de España.
Stílogo puede ajustar estos precios según la magnitud del encargo.
Stílogo puede aplicar un recargo del 20 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 48 horas; del 30 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 24 horas; del 40 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 6 horas. Los encargos urgentes siempre requieren confirmación de viabilidad por parte de Stílogo.
Se aplicará un coste mínimo de 25 € + IVA a los encargos de traducción si el importe resultante de la suma de palabras es inferior a esta cantidad. Este coste se entiende como mínimo por factura.
Todos los pedidos se abonarán por anticipado mediante transferencia bancaria a la cuenta con titular STILOGO S.L. en CaixaBank. Opcionalmente se acepta el pago a través de Paypal, si bien las comisiones de Paypal (3,4 % + 0,35 €) se repercutirán al cliente. En el caso de las Administraciones Públicas o empresas con las que se establezca continuidad de servicio, se podrán acordar otras condiciones de pago.
Stílogo ofrece soluciones de pago fraccionado para aquellos clientes que, debido a la magnitud del encargo, así lo requieran. Generalmente se solicita un pago parcial a la aceptación del pedido y se emiten facturas sucesivas (previo acuerdo de las cantidades y los plazos con el cliente) durante el tiempo en que se ejecuta el proyecto. Los detalles del fraccionamiento se consignan en la primera factura emitida.
Los plazos de entrega se indican a la emisión del presupuesto y figuran en la factura que se emite a la recepción del pago.
Podemos trabajar con diversos formatos y extensiones, si bien preferimos recibir archivos que sean editables. Stílogo, siempre que sea posible, remitirá los archivos finalizados tanto en formato editable (por si el cliente necesita realizar modificaciones posteriormente) como en PDF.
Puede enviarnos archivos digitales (hasta 1000 MB de peso) desde el formulario de solicitud de servicio. También puede remitirnos archivos adjuntos (limitado a 10 MB de peso) por correo electrónico. Asimismo puede compartir con nosotros sus archivos desde cualquier solución Cloud (Dropbox, OneDrive, Drive, WeTransfer, etc.).
Stílogo, según las características y el peso de los archivos finalizados, podrá optar por remitirlos al cliente mediante correo electrónico o enlaces de descarga. Nuestra recomendación es que el cliente se dé de alta en la sección Soporte, donde figurarán todos los datos y las comunicaciones sobre sus pedidos. Los archivos finalizados quedarán a disposición del cliente en su perfil de usuario. Esta solución evita demoras o posibles fallos de recepción por correo. Si por causas ajenas a Stílogo el cliente no recibiera los archivos por correo electrónico o un enlace en el plazo acordado, este siempre podrá acceder a ellos si dispone de una cuenta de usuario operativa en la plataforma.
Stílogo cumple con la normativa legal en materia de protección de datos. Aseguramos estricta confidencialidad, sea cual sea la naturaleza del encargo. Nuestras comunicaciones están encriptadas y nuestros colaboradores deben firmar un acuerdo de confidencialidad con Stílogo antes formar parte del equipo. Para ampliar esta información, consulte el Aviso legal y las FAQ sobre confidencialidad y protección de datos.
Puede obtener más información sobre nuestros servicios de traducción literaria en el apartado Traducción de la sección FAQ.
Traducción de obras literarias
En Stílogo nos ocupamos de la traducción de todo tipo de textos literarios. Nuestra lista de servicios de traducción de obras literarias cubre:
- Traducción de novelas, relatos y cuentos.
- Traducción de memorias.
- Traducción de ensayos.
- Traducción de artículos y capítulos.
- Traducción de guiones, novelas gráficas y cómics.
La traducción de textos literarios no se limita a obras que van a remitirse a empresas editoriales. Si una obra literaria está destinada a la autopublicación y venta a través de plataformas en línea, de igual modo beneficiará a su difusión internacional una traducción literaria realizada por un profesional.
Traductores especializados en obras literarias
Stílogo es una empresa de servicios lingüísticos de muy larga trayectoria y con una extensa experiencia en la traducción de textos literarios. Nos ocupamos de la traducción profesional de novelas, relatos, memorias, ensayos, artículos, guiones, cómics y otras obras literarias.
Los traductores literarios toman el pulso a la intención de los autores, al contexto y al entorno cultural de cada obra, y son capaces de entender y trasladar con naturalidad el tono, la retórica y el discurso del original. En el trabajo de un buen traductor literario deben conjugarse tanto la experiencia lectora como la redactora, y su labor es esencial para el éxito de la obra en el idioma de destino.
Debido a la complejidad que supone la traducción de una obra literaria, la mejor opción para asegurarse dicho éxito es contar con profesionales especializados en la traducción de textos literarios.
¿Necesita presupuesto para la traducción de una obra literaria?
¿Necesita la traducción profesional de un texto literario? Remítanos su novela, relato, ensayo, memorias o guion y le haremos llegar un presupuesto de traducción literaria a medida. Con la seriedad, eficacia, rapidez y profesionalidad de Stílogo.
Servicio de revisión de textos literarios en español e inglés
Además de traducir obras literarias, en Stílogo nos dedicamos a la revisión de textos literarios desde el año 2002. Desde entonces hemos revisado novelas, relatos, memorias, ensayos, guiones de cine, etcétera, y siempre tratando de aportar valor a cada proyecto. Ofrecemos los servicios de traducción y revisión de textos literarios tanto en español como en inglés.
Hay que tener en cuenta que la mayoría de los manuscritos literarios que llegan a las editoriales no supera la lectura de la primera página, y la principal razón para que una obra se desestime, independientemente de su valor literario, es que se detectan errores de estilo desde los primeros párrafos.
El servicio de revisión de textos literarios está destinado a que la obra literaria disfrute de garantías suficientes para poder trascender el proceso editorial sin sufrir un rechazo prematuro por defectos de forma.
Testimoniales de clientes
Y PRESIDENTE DE LA FUNDACIÓN ANDALUZA DE CARDIOLOGÍA
DOCENCIA DEL HOSPITAL CLÍNICO UNIVERSITARIO VIRGEN DE LA VICTORIA
DEL HOSPITAL CLÍNICO UNIVERSITARIO VIRGEN DE LA VICTORIA








































































































Revisión de textos
- Corrección ortotipográfica
- Corrección de estilo
- Corrección ortotipográfica y de estilo
- Revisión de textos literarios
- Revisión de textos técnicos
- Revisión de textos científicos
- Revisión de textos médicos
- Revisión de textos farmacéuticos
- Revisión de documentación de empresa
- Revisión de textos de la industria alimentaria
- Revisión de textos de marketing alimentario y gastronómico
- Revisión de textos publicitarios
- Revisión de textos académicos
Redacción y reescritura
Traducción
- Traducción
- Traducción de páginas web
- Traducción técnica
- Traducción científica
- Traducción médica
- Traducción farmacéutica
- Traducción académica
- Traducción empresarial
- Traducción para la industria alimentaria
- Traducción gastronómica
- Traducción literaria
- Traducción jurídica
- Traducción jurada
- Traducción con IA y posedición humana
Transcripción
Paleografía
- Transcripción paleográfica literal con desarrollo de abreviaturas (sin marcar las letras repuestas)
- Transcripción paleográfica adaptada al lector contemporáneo
- Transcripción paleográfica literal con desarrollo de abreviaturas (y destacando las letras repuestas)
- Transcripción paleográfica literal con desarrollo de abreviaturas para documentos en latín, castellano y otras lenguas peninsulares