Servicio de traducción asistida por IA con posedición por profesional nativo
Servicio profesional de traducción asistida por IA que combina tecnología de traducción automática y las habilidades de un poseditor nativo.
Cuidadoso proceso de posedición de traducción mediante el que un profesional revisa y ajusta el texto traducido por herramienta de IA con el objetivo de asegurar su precisión, fluidez y coherencia. Este enfoque híbrido resuelve errores, ambigüedades, contrasentidos, omisiones y fallos léxicos. Por otra parte, proporciona traducciones de calidad media con menor coste y mayor agilidad en el manejo de grandes volúmenes.
¿Qué incluye?
- Servicio de traducción automática asistida por software/herramienta de inteligencia artificial.
- Revisión y posedición por profesional nativo.
¿Qué excluye?
- Reordenación de contenidos.
- Maquetación íntegra del documento.
¿Cuáles son los plazos estándar?
- El plazo de entrega depende de dos factores: del total de palabras y de cuándo entra el proyecto en ejecución.
- Con esta modalidad de traducción se puede atender un volumen elevado de palabras por día, siempre en correspondencia con la disponibilidad del traductor que realiza la posedición, el formato facilitado y el grado de dificultad del documento.
- Importante El momento de confirmación del pedido puede no coincidir con la fecha de inicio de los trabajos de traducción. El plazo de entrega siempre queda reflejado en la documentación, ya sea presupuesto, orden de servicio o factura.
¿Cómo se gestiona?
- El proyecto puede gestionarse por correo electrónico o, preferiblemente, desde la sección de Soporte, un espacio privado y seguro en el que el cliente y Stílogo pueden atender cualquier comunicación que requieran las partes. El cliente puede darse de alta por sí mismo o solicitar que Stílogo dé de alta el proyecto en la plataforma. A la finalización del proyecto, el cliente puede optar por eliminar la información de la plataforma o dejar su usuario activo y con los proyectos asociados a su perfil.
- Importante En Stílogo entregamos cada documento limpio y finalizado. En caso de que los archivos de trabajo contengan comentarios pertinentes para el autor, podemos decidir hacer entrega de ellos o de los archivos con control de cambios.
Debe tenerse en cuenta
Ese servicio se lleva a cabo con tecnología IA que automatiza y agiliza el proceso de traducción. Posteriormente, un traductor nativo cualificado en el ámbito lingüístico correspondiente revisa y posedita el texto para asegurar la calidad de resultado.
Empleamos herramientas CAT para mantener los estándares de calidad y preservar la homogeneidad de la terminología en diferentes documentos de un mismo cliente. Podemos crear glosarios específicos para aquellos clientes que hacen encargos continuados con terminología afín. También podemos trabajar con glosarios facilitados o siguiendo las preferencias terminológicas que nos indique el cliente.
Para documentos con un alto grado de especialización, Stílogo puede requerir del cliente feedback y conformidad sobre algunas decisiones terminológicas.
Nuestra plataforma web está diseñada para que, se encuentre donde se encuentre el cliente, podamos atenderlo, consultarle cualquier duda y entregarle la traducción en el plazo acordado. Nuestro entorno de comunicación es seguro y confidencial.
El servicio de maquetación no está incluido en la traducción. Sin embargo, cuando se nos facilitan archivos editables en las extensiones más comunes, en la mayoría de los casos podremos devolverlos traducidos con la estructura y maquetación originales.
Características generales
Fiscalidad europea: Stílogo es operador intracomunitario y no aplicará IVA a otros operadores intracomunitarios con sede fiscal fuera de España.
Stílogo puede ajustar estos precios según la magnitud del encargo.
Stílogo puede aplicar un recargo del 20 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 48 horas; del 30 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 24 horas; del 40 % a clientes que soliciten trabajos con plazo de entrega inferior a 6 horas. Los encargos urgentes siempre requieren confirmación de viabilidad por parte de Stílogo.
Se aplicará un coste mínimo de 25 € + IVA a los encargos de traducción si el importe resultante de la suma de palabras es inferior a esta cantidad. Este coste se entiende como mínimo por factura.
Todos los pedidos se abonarán por anticipado mediante transferencia bancaria a la cuenta con titular STILOGO S.L. en CaixaBank. Opcionalmente se acepta el pago a través de Paypal, si bien las comisiones de Paypal (3,4 % + 0,35 €) se repercutirán al cliente. En el caso de las Administraciones Públicas o empresas con las que se establezca continuidad de servicio, se podrán acordar otras condiciones de pago.
Stílogo ofrece soluciones de pago fraccionado para aquellos clientes que, debido a la magnitud del encargo, así lo requieran. Generalmente se solicita un pago parcial a la aceptación del pedido y se emiten facturas sucesivas (previo acuerdo de las cantidades y los plazos con el cliente) durante el tiempo en que se ejecuta el proyecto. Los detalles del fraccionamiento se consignan en la primera factura emitida.
Los plazos de entrega se indican a la emisión del presupuesto y figuran en la factura que se emite a la recepción del pago.
Podemos trabajar con diversos formatos y extensiones, si bien preferimos recibir archivos que sean editables. Stílogo, siempre que sea posible, remitirá los archivos finalizados tanto en formato editable (por si el cliente necesita realizar modificaciones posteriormente) como en PDF.
Puede enviarnos archivos digitales (hasta 1000 MB de peso) desde el formulario de solicitud de servicio. También puede remitirnos archivos adjuntos (limitado a 10 MB de peso) por correo electrónico. Asimismo puede compartir con nosotros sus archivos desde cualquier solución Cloud (Dropbox, OneDrive, Drive, WeTransfer, etc.).
Stílogo, según las características y el peso de los archivos finalizados, podrá optar por remitirlos al cliente mediante correo electrónico o enlaces de descarga. Nuestra recomendación es que el cliente se dé de alta en la sección Soporte, donde figurarán todos los datos y las comunicaciones sobre sus pedidos. Los archivos finalizados quedarán a disposición del cliente en su perfil de usuario. Esta solución evita demoras o posibles fallos de recepción por correo. Si por causas ajenas a Stílogo el cliente no recibiera los archivos por correo electrónico o un enlace en el plazo acordado, este siempre podrá acceder a ellos si dispone de una cuenta de usuario operativa en la plataforma.
Stílogo cumple con la normativa legal en materia de protección de datos. Aseguramos estricta confidencialidad, sea cual sea la naturaleza del encargo. Nuestras comunicaciones están encriptadas y nuestros colaboradores deben firmar un acuerdo de confidencialidad con Stílogo antes formar parte del equipo. Para ampliar esta información, consulte el Aviso legal y las FAQ sobre confidencialidad y protección de datos.
Puede obtener más información sobre nuestros servicios de traducción técnica en el apartado Traducción de la sección FAQ.
Nuestros servicios de traducción automática con posedición humana
En términos generales, la traducción asistida por IA está indicada cuando es suficiente con disponer de una traducción a título interno para la comprensión de determinados temas o documentos. Para otros propósitos, lo más recomendable es solicitar servicios de traducción realizada por humanos.
Con todo, si hay limitaciones de plazo y se necesita reducir los costes de traducción, la posedición de traducciones automáticas permite obtener documentos de calidad media en una extensa nómina de documentos. Previa valoración de los textos, ofrecemos:
- Traducción asistida y posedición de guías detalladas, guías rápidas, guías de usuario, manuales y catálogos técnicos.
- Traducción asistida y posedición de textos web, boletines y artículos para blogs.
- Traducción asistida y posedición de correspondencia comercial.
- Traducción asistida y posedición de folletos y catálogos de productos.
- Traducción asistida y posedición de presentaciones y políticas corporativas.
- Traducción asistida y posedición de contratos y acuerdos.
- Traducción asistida y posedición de memorias de proyectos.
- Traducción asistida y posedición de instrucciones de software y aplicaciones.
El coste de la traducción asistida por inteligencia artificial con posedición puede variar en función de la complejidad del texto, el formato del documento o el idioma de destino. Ofrecemos presupuestos ajustados por volumen y adaptados a las necesidades específicas de cada encargo.
Documentos excluidos de los servicios de traducción automática con posedición de Stílogo
Por diversas razones, la documentación médica y farmacéutica, los manuscritos científicos y los textos literarios quedan excluidos de nuestros servicios de traducción asistida con posedición.
La traducción de documentación médica y farmacéutica, y de papers científicos, requiere una considerable cualificación y pericia profesional. En estos ámbitos, la traducción automática puede errar en la interpretación del contexto técnico al afrontar conceptos científicos complejos, o incurrir en imprecisiones terminológicas. De otro lado, un poseditor es una figura con una experiencia más limitada que un traductor científico. Por tanto, debido a la especificidad de la traducción de textos científicos, excluimos este perfil de documento de la modalidad de traducción asistida por IA con posedición.
Por otra parte, la traducción automática tiende a estandarizar el lenguaje, algo que contraviene la esencia de la traducción literaria. El traductor de obras literarias realiza un ejercicio de interpretación creativa que debe reflejar el tono y estilo característicos del autor, junto con otras sutilezas, matices culturales y referencias que escapan a la traducción automática.
Además, el acervo del traductor literario y su sensibilidad son determinantes para obtener un resultado óptimo. La posedición puede subsanar problemas sintácticos, resolver ambigüedades o ajustar vocablos, pero, si el poseditor debe trabajar con un texto traducido por una máquina, inevitablemente dejará de captar y poder plasmar ciertos detalles de estilo y peculiaridades que son los otorgan un carácter único a cada obra. De ahí que también excluyamos este tipo de textos de la modalidad de traducción asistida por IA con posedición.
¿Necesita ahorrar en costes de traducción sin renunciar a textos de una calidad media?
¿Necesita reducir sus costes de traducción o acortar plazos con determinados documentos? Remítanos sus documentos para valoración y le haremos llegar un presupuesto de traducción asistida por IA con posedición a medida. Con la seriedad, eficacia, rapidez y profesionalidad de Stílogo.
Traducción científica: traducciones y revisiones para franquear las barreras de la publicación científica especializada
En Stílogo llevamos desde 2002 realizando traducciones y revisiones de textos científicos para revistas especializadas. Traducimos y revisamos papers en español e inglés para más de treinta universidades y otros tantos departamentos y grupos de trabajo hospitalarios, que nos confían regularmente sus manuscritos para asegurarse de que optan a la publicación internacional en las condiciones idóneas.
Gracias a nuestras traducciones y revisiones de artículos científicos, muchos autores logran que sus textos franqueen las trabas de la publicación especializada y figuren en las más prestigiosas revistas nacionales e internacionales.
Testimoniales de clientes
Y PRESIDENTE DE LA FUNDACIÓN ANDALUZA DE CARDIOLOGÍA
DOCENCIA DEL HOSPITAL CLÍNICO UNIVERSITARIO VIRGEN DE LA VICTORIA
DEL HOSPITAL CLÍNICO UNIVERSITARIO VIRGEN DE LA VICTORIA








































































































Revisión de textos
- Corrección ortotipográfica
- Corrección de estilo
- Corrección ortotipográfica y de estilo
- Revisión de textos literarios
- Revisión de textos técnicos
- Revisión de textos científicos
- Revisión de textos médicos
- Revisión de textos farmacéuticos
- Revisión de documentación de empresa
- Revisión de textos de la industria alimentaria
- Revisión de textos de marketing alimentario y gastronómico
- Revisión de textos publicitarios
- Revisión de textos académicos
Redacción y reescritura
Traducción
- Traducción
- Traducción de páginas web
- Traducción técnica
- Traducción científica
- Traducción médica
- Traducción farmacéutica
- Traducción académica
- Traducción empresarial
- Traducción para la industria alimentaria
- Traducción gastronómica
- Traducción literaria
- Traducción jurídica
- Traducción jurada
- Traducción con IA y posedición humana
Transcripción
Paleografía
- Transcripción paleográfica literal con desarrollo de abreviaturas (sin marcar las letras repuestas)
- Transcripción paleográfica adaptada al lector contemporáneo
- Transcripción paleográfica literal con desarrollo de abreviaturas (y destacando las letras repuestas)
- Transcripción paleográfica literal con desarrollo de abreviaturas para documentos en latín, castellano y otras lenguas peninsulares